„1. Psaltirea Scheiană [...]
tradusă la sfârșitul secolului al XV-lea. [...]
2. Psaltirea lui
Coresi tradusă din limba slavonă-sârbească [...] la Brașov în anul 1577. De
numele lui Coresi se mai leagă și Psaltirea din 1568 și 1570.
3. Palia adică
Vechia Scriptură, tipărită la Orăștie [...] în anul 1582 este tradusă din
ebraică, greacă și sârbă [...] cuprinde doar [...] Facerea și Ieșirea.
4. Psaltirea de
la Bălgrad tradusă de ieromonahul Silvestru [...] în anul 1651. Traducerea
este făcută după ebraică.
5. Psaltirea în
versuri a Mitropolitului Dosoftei, tipărită în anul 1673 la Uniev în
Polonia [...] apoi Psaltirea în proză în limba românoslavă tradusă după
textul grecesc al Septuagintei și cel latin, tipărită la Iași în anul 1680.
6. Prima
traducere a întregii Biblii este Biblia de la 1688. [...] Traducerea
s-a început în anul 1662 după Septuaginta de către Nicolae Grămaticul și s-a
corectat de arhiereul Gherman din Nisa
Capadociei și de către frații Șerban și Radu Greceanu.
7. A doua
traducere a Bibliei întregi este tipărită la Blaj între anii 1793-1795. Această
traducere este începută de Episcopul unit Petru Pavel Aron continuată de Samuil
Micu Clain de Sad și revizuită de Ioan
Bob Episcopul Făgărașului. Este făcută după textul Septuagintei.
8. Biblia lui
Samuil Micu s-a retipărit în urma câtorva îndreptări la Petersburg
în anul 1819 de Societatea Biblică Rusească.
9. Aceași Biblie de
la Blaj s-a tipărit la Buzău în timpul Episcopului Filotei între anii 1854-1856
în cinci volume.
10. Episcopul
Andrei Șaguna a retipărit Biblia de la Petersburg făcând mici modificări
introduse din Vulgata, Septuaginta și alte ediții între anii 1856-1858 la
Sibiu. Biblia lui Șaguna este prima Biblie românească cu ilustrații.
11. Societatea
biblică pentru Britania și străinătate a tradus și tipărit Biblia în limba
română la Budapesta în anul 1873 și de atunci a tipărit mai multe ediții având
hărți biblice și istorice cu texte paralele.
12. În anul 1914
s-a tipărit Biblia întreagă în ediția Sfântului Sinod. La aceasta s-au folosit
textele românești existente care au la bază Septuaginta.
13. În anul 1936 [...]
Biblia întreagă este tradusă de profesorii Vasile Radu și Gala Galaction aceași
profesori [...] dau o nouă versiune a întregii Biblii revizuind traducerea
Vechiului Testament după textul ebraic și după cel al Septuagintei [...] în
anul 1938.
14. În anul 1944
se tipărește Biblia [...] tradusă de Patriarhul Nicodim după textul
Septuagintei folosindu-se însă și de versiunile slavonă și franceză.
15. În anul 1968
se tipărește Biblia [...] este prima Biblie [...] care are hărți biblice.
Această ediție cu unele îndreptări de text s-a reeditat permanent.”
Biblia lui
Cornilescu tradusă
în limba română „și publicată în 1921 [...], revizuită 1924 [...]1931, 1942,
1946 etc., cu o nouă revizuire în 1989, cu noi tiraje în 1990, 1996, 2000,
2002, 2005). ”.
Biblia Anania tradusă în anul 2001.
Septuaginta
tradusă la Editura Polirom în anul 2004 care „urmeaza cu strictete editia critica stabilita de A.
Rahlfs si este insotita de trei tipuri de note: lingvistice, patristice si
comparative cu textul ebraic al Bibliei. Introducerile si o parte din note sint
preluate din editia franceza a Septuagintei („La Bible d’Alexandrie”, Les
Editions du Cerf, 1986 sq).”